(today when i got bored at work, i translated this czech poem that i saw on the prague metro once. it’s about the fictional sea of bohemia that is mentioned in shakespeare’s a winter’s tale.)
bohemian sea, gift of shakespeare
a fairytale mistake, which pleases
somewhat like love, hope and faith
a sea for a nonswimmer, a sea for walking
a sea without water and a sea without surf
unendingly the sea of all that you wanted,
a sea of dead ablutions, a sea of trouble
a sea drowning in the cells of our bodies
a sea of illusion, a sea of danger,
a sea which murmurs extinct languages
an infested sea, a sea of our era
a sea, which left the cliffs and shores
a fossilized sea, grace and tenderness
a sea of grief, our cradle and our grave.
České moře, dárek od Shakespeara,
pohádkový omyl, který potěší,
cosi jako láska, naděje a víra,
moře pro neplavce, moře pro pěší,
moře bez vody a bez příboje,
nekonečné moře všeho, co bys chtěl,
moře mrtvých mýtů, moře nepokoje,
moře utonulé v buňkách našich těl,
moře sebeklamů, moře nebezpečí,
moře, které mumlá vyhynulou řečí,
zamořené moře, moře našich dob,
moře, z něhož zbyly útesy a břehy,
zkamenělé moře milosti a něhy,
moře hoře, naše kolébka i hrob.